Бюро переводов "Ла виста" - устные, письменные, синхронные переводы текстов русский englishcastellano
 
наше бюрокомандауслуги и ценыапостильконтактыответы на вопросыюмор
 
Забавные истории о переводах и переводчиках

Если у Вас выдалась свободная минутка, улыбнитесь вместе с нами над реальными случаями из жизни переводов и переводчиков

Реклама русско-американской переводческой фирмы

«Наши переводы лучше оригинала!» (из рекламной газеты штата Миннесоты, США)

Перевод с японского

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.

"Дамы и господа, — сказал он, — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеетесь".

В зале раздался смех. (Из книги А. Швейцера "Глазами переводчика")

Неудачная реклама

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.

Например, гигант американской автомобильной индустрии – компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что Nova по-испански означает "не может двигаться".

Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант").

Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано

"Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"

При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агентство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".

А на Украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по-украински это слово означает «оспа».

Бюро переводов "Ла Виста" - письменный, устный, синхронный перевод
Тел.: +7 (495) 620-3601, 797-0003
115054, Москва, Большой Строченовский пер., дом 7, офис 401, 4-й этаж, Бизнес-центр "Велка" (5 минут от метро Павелецкая, Серпуховская, Добрынинская)
Rambler's Top100