Например, при переводе с английского на русский нужно понимать, что англосаксонская система Common Law значительно отличается от континентальной системы, принятой в России. Возьмем, к примеру, термин "standing", который в английской правовой системе означает законное право лица обратиться в суд с иском, то есть наличие у истца "юридического интереса" в деле. В российском праве такого унифицированного термина нет, поэтому в зависимости от контекста нужно использовать выражения типа "право на подачу иска" или "правовая заинтересованность". Кроме того, в английском есть юридические формулы и конструкции, которые дословный перевод обессмысливает или искажает смысл, например, "hereinafter referred to as" переводится не буквально, а как "в дальнейшем именуемый" для лучшей юридической точности.
При переводе с китайского возникает еще один уровень сложности. Иероглифы несут сложный смысл, и один знак может означать слово, словосочетание или целую мысль. Например, различение понятий "被告人" (обвиняемый), "受审人" (подсудимый), "罪犯" (преступник) требует высокого юридического понимания и культурного контекста, чтобы передать правильное значение на русском. Кроме того, в китайской юридической терминологии часто встречается множество синонимов с оттенками смысла, которые нельзя перевести буквально. К примеру, термин 行政复议 (xíngzhèng fùyì) обозначает административное обжалование решений государственных органов. В российской правовой системе аналог — подача жалобы в административный орган или суд, но китайский термин включает более широкий и специфический механизм, который трудно передать одним словом, поэтому перевод требует пояснений и понимания института административного права в обеих странах.
Таким образом, для качественного перевода юридической терминологии необходимы глубокие знания языкаи культуры страны.