Мы проанализировали типичные ошибки, возникающие в техническом переводе:


1. Если перевод выполняется человеком, который сам не понимает в точности принципов работы устройства, о котором он переводит, могут возникнуть серьезные смысловые искажения, даже если человек владеет иностранным языком на уровне близком к носителю. Поэтому важнейшее условие — техническая грамотность переводчика.
2.Неправильный или неточный перевод терминологии также приводит к двусмысленности и потере смысла. Необходимо использовать надежные глоссарии. Прекрасно, если клиент может их предоставить. Если же их нет у клиента, приходится составлять самим, используя профильные словари и сайты.
3. Зачастую компании используют специфические термины, которые не встречаются более нигде, стремясь подчеркнуть уникальность своего продукта на рынке. Переводчику необходимо заранее уточнить все нюансы, связанные с продуктом, у менеджеров заказчика.
4. Единицы измерения. В иностранных документах часто используются британские или международные системы мер, а в русском техническом переводе требуется строго придерживаться метрической системы. Точность пересчета единиц критически важна для работы оборудования.
5. В технической документации важно точно передать смысл, не нужно ничего сокращать или добавлять от себя. Все фразы должны быть четкими и понятными. Точность смысла важнее красоты —  важно сохранить все детали.

Перевод технической документации — дело непростое, требующее особых знаний и навыков. Пользуйтесь услугами проверенных специалистов. Качественный перевод сэкономит вам деньги и время и обеспечит безопасность для конечного пользователя оборудования.
Отправьте текст на перевод
Выберите вид перевода, добавьте свои пожелания, и наш менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Подробнее
Made on
Tilda