Обеспокоенность клиента понятна. Особенно, когда речь идет не о просто справке, а о медицинском заключении и серьёзном диагнозе. Медицинская документация обычно содержит специализированные термины и сложные конструкции, которые невозможно передать без точного знания области. Переводчик должен не просто знать язык, но и понимать контекст, в котором используются медицинские термины, чтобы избежать ошибок, способных повлиять на здоровье пациента.

Итак, поясняем. Переводчик медицинских текстов — это не врач. Врачи занимаются диагностикой, лечением и клиническим применением знаний, а переводчики обеспечивают точную передачу информации между языками. Задача переводчика — быть посредником, который точно и аккуратно передаст мысль автора текста, сохранив смысл и специфику медицинских понятий. Техническая сложность медицинских текстов подразумевает, что переводчик должен владеть соответствующей терминологией, уметь понимать аббревиатуры, классификации заболеваний, протоколы лечения и фармакологические препараты — иначе можно допустить неточности, которые могут привести к недопониманию или ошибкам в лечении.

Также важна грамотность и внимание к деталям. Малейшая ошибка в числах, дозах, симптомах или рекомендациях может иметь серьезные последствия. Переводчик обязан внимательно проверять оригинал и результат перевода, чтобы исключить любую неоднозначность и максимально соответствовать требованиям медицинских стандартов.
Переводчики годами работают бок о бок с врачами и фармацевтами, принимая участие в инспекциях, конференциях, переводя научные статьи и зачастую выполняя ключевую роль в обеспечении коммуникации между специалистами и пациентами, сохраняя точность и понятность медицинской информации. Эта работа требует высочайшей квалификации и огромного напряжения. У нас есть подобные специалисты для устной и письменной работы.
Мы готовы перевести Ваш текст, а также (при необходимости) сверстать сопровождающие его чертежи, схемы и диаграммы.
1. Кто выполняет медицинский перевод — врач или переводчик?
Медицинский перевод выполняет профессиональный переводчик, а не врач. Врачи занимаются диагностикой и лечением, а переводчики — точной передачей информации между языками.
2. Почему многие клиенты спрашивают, будет ли переводить врач?
Потому что медицинские документы содержат термины, диагнозы и сложные формулировки. Люди опасаются ошибок, которые могут повлиять на здоровье. Поэтому важно понимать, что переводчик владеет терминологией и работает в контексте медицины.
3. Достаточно ли просто знать язык, чтобы переводить медицинские тексты?
Нет. Переводчик должен разбираться в медицинских терминах, сокращениях, классификациях заболеваний, протоколах лечения и фармакологии. Иначе велика вероятность ошибок и искажений смысла.
4. Несёт ли переводчик ответственность за точность медицинского перевода?
Да. Малейшие неточности в дозировках, симптомах или рекомендациях могут иметь серьезные последствия. Поэтому переводчик обязан тщательно проверять и оригинал, и итоговый текст.
5. Работают ли переводчики с медицинскими специалистами?
Да. Профессиональные медицинские переводчики годами взаимодействуют с врачами и фармацевтами, участвуют в конференциях, переводят научные материалы и помогают специалистам и пациентам понимать друг друга.
6. Есть ли у вас переводчики, специализирующиеся именно на медицинской тематике?
Да. В команде есть опытные специалисты, которые выполняют как письменный, так и устный медицинский перевод.
Вопросы/ответы:
Сколько стоит перевод одной страницы медицинского текста?
Цена от 480 ₽ за страницу.
Как заказать медицинский перевод?
Пишите нам в личные сообщения @lvtranslations или заполните специальную форму.
Мы уточним детали и подберем специалиста именно под Ваш запрос.
Отправьте текст
на перевод
Выберите вид перевода, добавьте свои пожелания, и наш менеджер свяжется с вами для уточнения деталей
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой обработки персональных данных
Made on
Tilda