Устный перевод для бизнеса, производства и событий

Нотариальное заверение — это процедура, при которой нотариус подтверждает подпись переводчика, в соответствии с основами законодательства РФ о нотариате, и, таким образом, перевод считается официально удостоверенным.

Мы предлагаем услуги устного синхронного и последовательного перевода в целом ряде отраслей, а также выделяем переводчиков для работы на Ваших объектах. При монтаже оборудования наши переводчики работают совместно с Вашими инженерами.


Мы готовы предоставить услуги устного перевода не только в Москве и России, но и в любой точке мира. Наши переводчики – люди отважные и готовы к работе в любых условиях, в том числе, на буровых платформах и в условиях Крайнего Севера. Наши переводчики также имеют опыт работы на кино- и телесъемках. Если Вам предстоит срочная деловая поездка за границу, мы подберем для Вас переводчика.
Мы можем организовать сопровождение Ваших гостей сертифицированными гидами. Гиды могут выполнить предложенную Вами программу для гостей или разработать свою собственную с учетом Ваших пожеланий.
Мы предлагаем услуги устного перевода в различных областях, специализируясь в следующих направлениях:
  • новые технологии (нанотехнологии)
  • строительство
  • горная промышленность
  • машиностроение
  • энергетика
  • химическая промышленность
  • металлургия
  • IT и телекоммуникации
  • управление и консалтинг
  • интеллектуальная собственность
  • авторское право
  • банковские услуги
  • страхование
  • финансовый аудит
  • медицина и фармакология
  • реклама и маркетинг
  • кинопроизводство
Устный перевод может осуществляться последовательно или синхронно.
  • Последовательный перевод:
Применяется на переговорах, выставках, презентациях, когда переводчик следует за речью говорящего участника, который делает специальные паузы для перевода.
  • Синхронный перевод:
Предназначен для мероприятий со строго ограниченным временем и для мероприятий на высоком уровне. Для синхронного перевода применяется специальное оборудование, позволяющее переводчику говорить одновременно с выступающим, не дожидаясь пауз, что позволяет значительно экономить время. Синхронный перевод требует высокой концентрации и напряжения, поэтому, как правило, переводчики-синхронисты работают парами, меняясь в среднем каждые 30 минут.
Если Вам необходимо организовать устный перевод на мероприятии, свяжитесь с нами по телефону и электронной почте, и мы бесплатно Вас проконсультируем.
Несколько общих рекомендаций относительно организации устного перевода.
  • Если Вы планируете мероприятие с синхронным переводом, лучше позаботиться об этом заранее – не менее чем за 2 недели, поскольку синхронный перевод предполагает серьезную организационную подготовку как переводчиков (которые заранее знакомятся с материалами), так и помещения, которое должно быть специально оборудованным. Если в зале нет необходимого оборудования, мы можем предоставить его в аренду (включая установку и обслуживание).
  • Последовательный перевод можно заказать за сутки до предполагаемого вызова переводчика. Заявки на текущий день также рассматриваются и по возможности исполняются.
  • Просим учесть, что при оказании услуг устного перевода за пределами Москвы заказчик оплачивает стоимость проезда, размещения и питания переводчиков.
Нужен переводчик? Оставьте заявку — мы свяжемся с вами сегодня
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Подробнее
Нужен переводчик? Оставьте заявку — мы свяжемся с вами сегодня
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Подробнее
Made on
Tilda