Для перевода на мероприятиях высокого уровня требуется очный формат перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода.
Последовательный перевод — спикер говорит, затем делает паузу, и переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Такой формат не требует никакого оборудования: достаточно самого переводчика и, при необходимости, микрофона. Именно поэтому его выбирают для небольших переговоров, деловых встреч, официальных церемоний и интервью. Главный минус — мероприятие растягивается вдвое: каждая реплика звучит дважды, что заметно утомляет аудиторию при длинных выступлениях.
Синхронный перевод — переводчик работает одновременно со спикером, с отставанием всего в несколько секунд. Слушатели получают перевод в наушники в режиме реального времени, а темп мероприятия не нарушается. Для этого нужны передатчик, приёмники и, как правило, звукоизолированная кабина. Такой формат идеален для конференций, форумов, семинаров и любых событий с большой аудиторией или плотной программой. Если время дорого, участников много и работают два языка и более — синхрон однозначно выигрывает.
Последовательный и синхронный перевод — отличия и что выбрать под задачу
Критерий; Синхронный; Последовательный
Скорость перевода; высокая; ниже
Точность; высокая; максимальная
Оборудование; нужно; не всегда
Подходит для конференций; да; ограниченно