Для каких мероприятий подходит:

  • Международные онлайн-встречи

  • Онлайн-конференции

  • Совещания на расстоянии

  • Гибридные мероприятия

  • Обучающие семинары

  • Консультации со специалистами

Как организуется онлайн перевод

каналы перевода

техническая подготовка

подключение переводчиков

Преимущества онлайн-формата:

  • Экономия бюджета
  • Отсутствие затрат на логистику
  • Быстрое подключение участников из разных стран
  • Возможность оперативной организации мероприятия
Вопросы об онлайн-переводе
Какие платформы поддерживаются?
Мы используем несколько надежных платформ: Zoom, Teams, Webex и т. д.

Что делать, если переводчик теряет нить во время синхронного перевода?

Два синхрониста работают в паре, подменяя друг друга каждые 20-30 минут. Это обеспечивает высокое качество перевода на протяжении всего мероприятия без потери концентрации.

Как избежать обрыва связи во время важного мероприятия?

Мы используем резервный канал связи и выделяем технического координатора, который онлайн на протяжении всего мероприятия. Это гарантирует бесперебойную работу даже в случае технических сбоев.

Что делать, если переводчик не знает терминологию моей отрасли?

Мы подбираем специалиста с профильным опытом в вашей тематике и заранее изучаем материалы конференции, презентации и глоссарии. Это обеспечивает точный перевод специализированных терминов.

Как решить проблему плохого звука и задержки при онлайн-переводе?

Мы используем профессиональную платформу с минимальной задержкой звука и чистым аудиопотоком. Это обеспечивает комфортное восприятие перевода для всех участников мероприятия.

Кто настраивает техническую часть для онлайн-перевода?

Мы берём на себя всю техническую подготовку: настройку платформы, подключение переводчиков, тестирование оборудования. Вам остаётся только провести встречу без технических хлопот.

Как обеспечивается конфиденциальность во время закрытого совещания?

Мы используем защищённые каналы связи, подписываем NDA (соглашение о неразглашении) с переводчиками и не ведём записи мероприятия без вашего согласия. Ваши данные в полной безопасности.

Частые проблемы
и как мы их решаем
  • Проблема:
    Переводчик теряет нить — участники путаются в сказанном
    Решение:
    Два синхрониста работают в паре, подменяя друг друга каждые 20−30 минут
  • Проблема:
    Связь обрывается в самый ответственный момент
    Решение:
    Резервный канал и технический координатор онлайн на протяжении всего мероприятия
  • Проблема:
    Переводчик не знает терминологии вашей отрасли
    Решение:
    Подбираем специалиста с профильным опытом и заранее изучаем материалы конференции
  • Проблема:
    Участники жалуются на плохой звук и задержку
    Решение:
    Профессиональная платформа с минимальной задержкой и чистым аудиопотоком
  • Проблема:
    Непонятно, как всё это настроить до начала
    Решение:
    Берём на себя техническую подготовку — вам остаётся только провести встречу
  • Проблема:
    Боитесь утечки данных во время закрытого совещания
    Решение:
    Защищённые каналы, NDA с переводчиками, никаких записей без вашего согласия

Почему выбирают нас

Заказать синхронный перевод