Синхронный перевод незаменим для проведения ответственных мероприятий в формате конференций, симпозиумов, презентаций на большую аудиторию в условиях строгого регламента рабочего времени.
Это один из самых сложных видов устного перевода, требующий высочайшего профессионализма и многозадачного мышления.
Мозг переводчика одновременно слушает исходную фразу, анализирует её, подбирает эквиваленты на другом языке и проговаривает результат. При этом он продолжает воспринимать следующую порцию речи. Малейшая заминка разрушает хрупкий баланс.
Переводчик в кабине слушает оратора через наушники и говорит в микрофон, не слыша собственного громкого голоса (из-за «бокового отвода» в наушниках).
Синхронист предугадывает конец фразы по её началу, чтобы не отставать от оратора.
Психоэмоциональная нагрузка при этом очень высока, поэтому даже опытные синхронисты работают парами, меняясь каждые 20–30 минут.
 У нас в команде есть достаточное количество проверенных переводчиков- синхронистов, способных обеспечить достойное проведение мероприятий любого уровня и с любой спецификой. Все, что требуется от клиента – четко сформулировать задачу и предоставить материалы для подготовки (тезисы докладов, презентации или статьи по теме).
Технически в режиме синхронного перевода можно работать в любой языковой паре, но чаще всего требуются переводчики с английским и китайским языком, иногда с испанским. Остальные варианты практически не востребованы на рынке, но технически их можно организовать.ь мероприятие.
сихронный перевод
онлайн
В настоящее время синхронный перевод можно обеспечивать в режиме онлайн с использованием различных платформ, предусматривающих такую функцию (например, Zoom). Такой формат очень удобен, экономичен и позволяет обслуживать широкий спектр мероприятий, от рабочих совещаний в международных командах до выступлений и презентаций на конференциях, когда оратор и, соответственно, переводчик, подключаются к залу дистанционно. 
Однако на мероприятиях с высоким статусом, где гости присутствуют очно, по-прежнему прибегают к организации синхронного перевода на месте (оффлайн), а значит, необходимо соответствующее оборудование. Многие площадки предоставляют его сами, но, если в выбранном вами конференц- центре такого оборудования нет, мы предоставим вам в аренду современные инфракрасные комплекты производства Bosch (включающие приемники , кабины, звукоусиливающую аппаратуру, микрофоны, наушники), а наши инженеры сами привезут оборудование, проведут его монтаж/демонтаж и обеспечат обслуживание в течение всего мероприятия.
Синхронный перевод имеет массу преимуществ, однако в некоторых случаях стоит отказаться от него в пользу последовательного. Когда же именно? Когда важна не скорость, а иные аспекты, например:
•         ответственные переговоры с высокими ставками, юридические споры, дипломатические консультации и т.п. – здесь нужна абсолютная точность формулировок, и именно последовательный перевод позволяет переводчику продумать нюансы, записать ключевые термины и выдать выверенный, логически завершенный вариант без риска «споткнуться» о неожиданный оборот;
•         публичные выступления с сильным эмоциональным зарядом, такие как речи адвокатов в суде, обращения к аудитории политиков, топ-менеджеров и пр. Паузы между смысловыми блоками здесь работают на оратора: они дают слушателям пережить момент, а перевод сохраняет риторическую структуру оригинала;
•         при работе узких специалистов, использующих редкую терминологию, нужны остановки для пояснений и уточнений;
•         наконец, технические ограничения: отсутствие оборудования, шумное помещение или многоголосие (например, круглый стол без микрофонов), делающие невозможным синхронный перевод. 

Просим вас учитывать все описанные выше нюансы при принятии решения о том, какой формат перевода подойдет именно вам. В случае сомнений, мы ответим на все ваши вопросы и посоветуем, как лучше организоват
Заказать устный перевод
Made on
Tilda