Однако на мероприятиях с высоким статусом, где гости присутствуют очно, по-прежнему прибегают к организации синхронного перевода на месте (оффлайн), а значит, необходимо соответствующее оборудование. Многие площадки предоставляют его сами, но, если в выбранном вами конференц- центре такого оборудования нет, мы предоставим вам в аренду современные инфракрасные комплекты производства Bosch (включающие приемники , кабины, звукоусиливающую аппаратуру, микрофоны, наушники), а наши инженеры сами привезут оборудование, проведут его монтаж/демонтаж и обеспечат обслуживание в течение всего мероприятия.
Синхронный перевод имеет массу преимуществ, однако в некоторых случаях стоит отказаться от него в пользу последовательного. Когда же именно? Когда важна не скорость, а иные аспекты, например:
• ответственные переговоры с высокими ставками, юридические споры, дипломатические консультации и т.п. – здесь нужна абсолютная точность формулировок, и именно последовательный перевод позволяет переводчику продумать нюансы, записать ключевые термины и выдать выверенный, логически завершенный вариант без риска «споткнуться» о неожиданный оборот;
• публичные выступления с сильным эмоциональным зарядом, такие как речи адвокатов в суде, обращения к аудитории политиков, топ-менеджеров и пр. Паузы между смысловыми блоками здесь работают на оратора: они дают слушателям пережить момент, а перевод сохраняет риторическую структуру оригинала;
• при работе узких специалистов, использующих редкую терминологию, нужны остановки для пояснений и уточнений;
• наконец, технические ограничения: отсутствие оборудования, шумное помещение или многоголосие (например, круглый стол без микрофонов), делающие невозможным синхронный перевод.
Просим вас учитывать все описанные выше нюансы при принятии решения о том, какой формат перевода подойдет именно вам. В случае сомнений, мы ответим на все ваши вопросы и посоветуем, как лучше организоват