Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод используется на конференциях, переговорах, презентациях, симпозиумах и других мероприятиях, где важно сохранить темп выступления и уложиться в строгий регламент. Перевод осуществляется практически одновременно с речью спикера, поэтому слушатели получают информацию без длительных пауз и задержек.


Это один из самых сложных видов устного перевода, требующий высокой концентрации, быстрого анализа речи и глубокого владения терминологией. Во время работы переводчик одновременно слушает выступление, анализирует смысл, подбирает эквиваленты на другом языке и проговаривает перевод, предугадывая конец фразы.
Когда нужен синхронный перевод
Синхронный перевод подходит для:

  • международных конференций;
  • бизнес-форумов;
  • презентаций и выставок;
  • онлайн-мероприятий;
  • обучающих семинаров;
  • корпоративных встреч с иностранными участниками;
  • пресс-конференций;
  • выступлений на большую аудиторию.

Синхронный перевод подходит для:

  • Международных конференций
  • Обучающих семинаров
  • Бизнес-форумов
  • Пресс-конференций
  • Консультаций со специалистами
  • Корпоративных встреч
Чаще всего услуга востребована для английского и китайского языков, реже — испанского, однако при необходимости можно организовать перевод практически в любой языковой паре.

Как организуется онлайн перевод

Подключение переводчиков

Подключение переводчиков

Мы подбираем профессиональных переводчиков с профильным образованием и опытом работы в вашей сфере деятельности.

Каналы перевода

Каналы перевода

Работаем с текстовыми, аудио и видеоматериалами. Обеспечиваем быструю передачу файлов и безопасную передачу данных.

Техническая подготовка

Техническая подготовка

Используем современные CAT-системы и профессиональное ПО для гарантированного качества и соблюдения сроков.

Заголовок вашего блока

Первая колонка. Этот текст полностью редактируемый — просто кликните и начните печатать. Здесь удобно разместить описание продукта, услуги или преимущества вашего проекта. После редактирования сохраните изменения через кнопку "Сохранить" в интерфейсе Tilda.

Второй абзац первой колонки. Вы можете добавлять несколько абзацев, менять формулировки, делать текст жирным или курсивом. Всё работает точно так же — кликните, отредактируйте и сохраните.

Вторая колонка. Здесь можно разместить дополнительную информацию, условия, требования или детали проекта. Две колонки позволяют структурировать контент логично и удобно для чтения.

В мобильной версии колонки автоматически перестраиваются в одну, сохраняя всё содержимое читаемым и аккуратным. Адаптивность проверена на всех популярных устройствах.

Ваш заголовок здесь — кликните чтобы изменить

Краткое описание или подзаголовок. Нажмите сюда, чтобы отредактировать текст прямо на странице. Здесь удобно оставить важную информацию, призыв к действию или краткое пояснение.

Первый абзац текста. Этот текст полностью редактируемый — просто кликните и начните печатать. Вы можете добавлять разные абзацы, менять формулировки, вставлять ссылки и важные акценты. После редактирования сохраните изменения через кнопку "Сохранить" в интерфейсе Tilda.

Второй абзац текста. Здесь можно расположить дополнительную информацию о проекте, услуги или преимущества. Блоки с текстом отлично смотрятся на цветном фоне и помогают передать основную идею посетителю сайта.

Ваш заголовок здесь — кликните чтобы изменить

Краткое описание или подзаголовок. Нажмите сюда, чтобы отредактировать текст прямо на странице. Здесь удобно оставить важную информацию, призыв к действию или краткое пояснение.

Первый абзац текста. Этот текст полностью редактируемый — просто кликните и начните печатать. Вы можете добавлять разные абзацы, менять формулировки, вставлять ссылки и важные акценты. После редактирования сохраните изменения через кнопку "Сохранить" в интерфейсе Tilda.

Второй абзац текста. Здесь можно расположить дополнительную информацию о проекте, услуги или преимущества. Блоки с текстом отлично смотрятся на цветном фоне и помогают передать основную идею посетителю сайта.

Из-за высокой психоэмоциональной нагрузки синхронисты работают парами и сменяют друг друга каждые 20−30 минут. Такой формат позволяет сохранять качество перевода на протяжении всего мероприятия
Переводчик работает в специальной кабине, слушает оратора через наушники и говорит в микрофон. Участники мероприятия слушают перевод через индивидуальные приемники и наушники.
Как выполняется синхронный перевод

Наши возможности

Feature

Качество

Гарантия лучшего качества услуг

Service

Поддержка

Круглосуточная помощь клиентам

Feature

Видео

Создание профессионального видео

Feature

Выгода

Специальные условия для клиентов

Процесс работы

Как работает синхронный перевод

Три ключевых этапа профессиональной работы переводчиков на мероприятиях

1

Переводчик в кабине

Переводчик работает в специальной звукоизолированной кабине, слушает оратора через профессиональные наушники и моментально говорит в микрофон, обеспечивая непременный перевод речи.

2

Участники слушают перевод

Участники мероприятия получают индивидуальные приемники и наушники, через которые слышат перевод в реальном времени без отрыва от выступления спикера.

3

Работа парами

Синхронисты работают в парах и сменяют друг друга каждые 2–30 минут, что обеспечивает высокое качество перевода и минимизирует усталость специалистов.

Процесс работы

Как работает синхронный перевод

Три ключевых этапа профессиональной работы переводчиков на мероприятиях

1

Переводчик в кабине

Переводчик работает в специальной звукоизолированной кабине, слушает оратора через профессиональные наушники и моментально говорит в микрофон, обеспечивая непременный перевод речи.

2

Участники слушают перевод

Участники мероприятия получают индивидуальные приемники и наушники, через которые слышат перевод в реальном времени без отрыва от выступления спикера.

3

Работа парами

Синхронисты работают в парах и сменяют друг друга каждые 2–30 минут, что обеспечивает высокое качество перевода и минимизирует усталость специалистов.

Чем лучше подготовка, тем выше точность и качество перевода.
  • программа мероприятия;
  • тезисы выступлений;
  • презентации;
  • статьи и материалы по теме;
  • специализированная терминология.
Для подготовки переводчикам заранее предоставляются:

Преимущества синхронного перевода

  • Экономия времени
    Выступление проходит без длительных остановок, что особенно важно для конференций с плотной программой.
  • Комфорт для аудитории
    Слушатели получают перевод практически одновременно с речью спикера и не теряют нить выступления.
  • Подходит для крупных мероприятий
    Синхронный перевод позволяет эффективно работать с большой аудиторией и несколькими языками одновременно.
  • Возможность дистанционного подключения
    Спикеры и переводчики могут участвовать в мероприятии удаленно.
Почему выбирают нас
  • Проверенные переводчики-синхронисты
    с опытом работы на мероприятиях различного уровня.
  • Подбор специалистов под тематику проекта
    в кратчайшее время.
  • Организация онлайн и офлайн перевода
    Синхронный перевод — наш давний и верный конек
  • Аренда, настройка оборудования для синхронного перевода
    Профессиональное оборудование Bosh. Техническое сопровождение мероприятия.
  • Работа с деловыми, техническими, юридическими и корпоративными тематиками
    Связываем специалистов разных сфер через точный и понятный язык.
Заказать синхронный перевод